rainbow

Для нас всякое отечество - чужбина, и всякая чужбина - отечество

Наш Он Покой

Previous Entry Share Next Entry
Русский англиский рулит.
rainbow
olshananaeva
Питерское метро украсилось новой "английской" надписью:
Check tockens and the odd money on the spot! (Роберт не понимает, что это значит, потом, после того, как я ему перевела на английский, сказал, что видел много таких надписей, и что компьютер не заменит человека. Пришлось объяснить, что это не компьютер переводил, а знающие люди и за хорошие деньги).
Достойный соперник "Don't lean on doors!" и "Don't tresspass on the escalator!"

  • 1
))))хохмы ради забила фразу в разные переводчики, некоторые смело выдали ответ "проверяйте...(?) и странные\нечетные деньги на месте", другой тактично ответил, дескать, не могу перевести сей бред, после чего всплыло рекламное объявление "Бог любит тебя"))) - порадовало!

Вот и коренной англичанин, не говорящий по-русски, удивленно не понимал, что это значит :)

и в панике искал по карманам странные нечетные деньги:)

Нет, паники у него не было - у этой нации есть достоинство :))

вот в коллекцию
From January 10, 2013


Яндекс словарь выдал "сдача, мелочь". Наверное, оттуда народ брал перевод.
И кстати, в Лондоне фраза в метро "mind the doors" звучит для американцев достаточно смешно.
Но соглашусь, что переводчики у нас просто "супер", ох...

Mind the gap! :) Лондонская классика :) Конечно, американцам смешно :)

Я хотела майку купить с Mind the gap! чтобы не забыть, что электричка не вплотную подходит к платформе :))

я слышала mind the doors, когда там была. Ну типа нашего: осторожно двери закрываются.

А, это в вагоне.
А мужской голос постоянно говорит на перроне станции Mind the gap!

Наверное, снаружу для входящих mind the gap, а для тех, кто внутри mind the doorы. но я только второе слышала:) первое пропустила
вот тут и то, и другое http://www.standard.co.uk/news/mind-the-doors-then-tube-train-leaves-station-with-them-still-open-6420999.html

Для англичан и американцев английский язык родной, так что они смеются друг над другом, как москвич над питерцем - "поребрик" да "парадная".
А у нас - дикий пиджин-инглиш, несуществующий в природе язык.
Тем более, такие грубые и хамские надписи.
Хоть бы отправили на стажировку этих горе -переводчиков - просто посмотреть, как НОРМАЛЬНО И ВЕЖЛИВО обращаться к пассажирам. Со словами Please и сослагательным наклонием. И используя живые, реально существующие английские слова.

Please, check your change and travel tockens at the cash desk - вот как-то так.
А не несуществующие odd money.

Впрочем, у нас есть категория переводчиков, считающих, что англичане забыли свой язык говорят неправильно.

Edited at 2013-01-10 03:33 pm (UTC)

Думаю, что им бы точно на стажировку:))) возможно, они и в Англии никогда не были:))
у меня английский скорее богословский или уж что услышала где-то на ходу. Никогда не училась ни на каких курсах. В основном из книжек или от друзей.

На курсах, как я понимаю по своим ученикам, не особо и учат :((( дали домашнее задание и свободен.

У меня в школе был немецкий, а где-то в 1992 году увлеклась английским и вот с тех пор учу и учу:))) и пока много еще чего не знаю (особенно на кухне). Зато сложные и заумные термины могу использовать:)))

У меня в школе тоже был немецкий - это очень помогает книги читать по специальности - английского перевода в сети нет, а немецкий оригинал есть :) И еще бывают переводы на испанский, что радует глаз :))

А вот у нас в Москве в новых вагонах метро (не во всех пока, просвещение еще не везде распространилось) длинная надпись, начинающаяся со слов: "В целях предотвращения травмоопасных последствий...". Какого еще английского при этом желать, если люди на родном языке так говорят?

Ага, они на такой же несуществующий канцелярит-пиджин и переводят :) Прямо как иллюстрация к теме-
"Что было бы, если бы Англия вошла в состав СССР"?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account